Над какими российскими именами иностранцы смеются
Россиянам, посещая другие страны или общаясь с представителями других культур, следует знать, что традиция обращения к людям в нашей стране существенно отличается.
Войдите, чтобы добавить в закладки
Некоторые формы имен не стоит употреблять, чтобы не смутить иностранцев, тем более вызывать смех.
Так, общеизвестно, что в России почти каждый гражданин имеет не только фамилию и имя, но и отчество. Традиция эта древняя, подчеркивающая связь человека с родом отца. Подобное редко где встретишь. Это наша культурная особенность.
Между тем еще одной нашей особенностью является употребление женских и мужских имен в сокращенной или ласкательной форме. Такое обращение привычно уху российского человека, но не иностранцу. Тем более, что некоторые имена могут восприняты как насмешка или оскорбление в переводе на иной язык.
Ирина или Ира?
Так, распространенное в России имя Ирина лучше за границей произносить полностью, без сокращений. Ведь для итальянцев Ира - это «гнев» или «злость», а не милая женщина, которой вполне может являться носительница имени.
Екатерина или Катя?
В Корее женское имя Екатерина звучит благозвучно, чего не скажешь о Кате, которая в переводе означает «фальшивка».
Настя или Анастасия?
У англоговорящих народов nasty означает «противный, неприятный», поэтому также желательно представляться полным именем, хотя оно может ассоциироваться с «анастезией».
Света или Светлана?
Для японцев сокращенное имя Света может прозвучать как «субэта», что означает женщин с низкой социальной ответственностью. А у итальянцев Лана означает «шерсть». Так что лучше представляться Светланой.
Про Галину и Полину
Для испанцев и итальянцев Галина - «курица», израильтяне, услышав имя, подумают, что вы призываете их открыть какой-то секрет.
Имя Полина тоже неблагозвучное для итальянцев, у которых это слово означает «мячик» или «куриный помет», а испанцам может напоминать «осла».
Люда или Людмила?
В Сербии и Хорватии Людмилам лучше представляться полным именем. Ведь на их языке «люда» означает «сумасшедшую», а выражение «луда куча» переводится как «сумасшедший дом».
Валя и Маша
Такая же ситуация в испаноязычных странах с сокращенным Валя. Оно звучит у них как vale, что означает «хорошо, ладно».
В Израиле может быть только Мария. «Маша» буквально означает «который час». Так что назваться полным именем также будет корректнее, чтобы не вводить в заблуждение иностранцев.
Илья
Французов вводит в замешательство мужское имя Илья, которое полностью совпадает с грамматической конструкцией il y a, переводимой как «имеется».
Безусловно, все эти тонкости являются формальностью и не призывают россиян отказываться от своих традиций, но их знание поможет избежать конфуза.
Читать все комментарии