Крымские янтыки и сибирские чеплашки: слова регионов России, которые вы вряд ли слышали

6 июня в России отмечают День русского языка. Огромные просторы нашей страны дарят ей богатство местных выражений – слова, привычные жителям одного края, могут оказаться незнакомыми для людей из другого региона.

15:02, вчера
16

Читать все комментарии

Войдите, чтобы добавить в закладки

Слова в русском языке, которые знают в некоторых регионах

К примеру, термин «мастерки» можно услышать как на Байкале, так и в Иркутской области: именно так называют куртку на молнии. Вместе с филологами «Комсомолка» подготовила своеобразный «словарь» региональных неологизмов.

НА КУБАНИ

На Кубани звучат можно услышать следующие слова и выражения.

 – Буряк – это то, что для остальных означает свеклу.

– Гарбузы или кабак – люди говорят о тыкве.

– Синенькие – баклажаны.

– Аппариться – охлаждаться в зной.

– Елоха – другая форма названия ольхи.

– Булькать – употребляют в значении «идет дождь».

– Гарда – обозначает самогон.

– Курень – когда-то означавший казачье войско, затем – станицу или дом, а ныне – шалаш.

Юг нашей страны славится не только кулинарными традициями, но и своеобразием разговорной речи. Как поясняет профессор Ольга Борисова (Кубанский государственный университет), в Кубани существует выражение «балакать», обозначающее речь на местном говоре с украинскими элементами – тогда как обычное «говорить» употребляется в случае отсутствия разговорной окраски.

Если в станице услышите слово «гарбузы», не перепутайте его с арбузами – речь идет именно о тыкве, которую местные также называют кабаком. И еще: кашу, приготовленную из этой тыквы, могут подавать на «сырно» – так называют низкий столик. Не обойдется и без традиционной кабыці (или кабицы) – летней печи для приготовления пищи и подогрева воды, установленной под навесом, чтобы мелкий моросящий дождь (мыгычка) не доставлял хлопот.

Интересен и бытовой оборот: если младшая сестра вступает в брак раньше старшей, говорят, что та «посадила старшую под корыто» – своеобразная метафора сельской жизни.

АЛГА, КАЗАНЬ!

Местный говор Казани богат заимствованиями из татарского языка.

– Алга – это призыв двигаться вперёд.

– Айда – приглашение пойти вместе.

– Абый – употребляется в значении старшего брата или дяди; даже разница в возрасте в один день обязывает обращаться с уважением.

– Инде – означает «уж» или «уже».

– Менә (или менэ) – указывает на что-то, как бы говоря «вот».

– Бетте – значит, всё выполнено.

– Шулай – передает значение «вот так».

– В однеху – означает «один на один».

– Малорик – похвала, аналог слова «молодец».

– Посчет – употребляется в смысле «по поводу».

– Ругачка – ссора.

– Силом – в значении «силой» или «силком».

По словам доцента Казанского федерального университета Игоря Гурьянова, татарские заимствования придают речи в Казани особый колорит и демонстрируют глубокое уважение к старшим. Например, выражение «аида» напоминает привычное «давай», а быстрый темп речи во многом определяется ритмичностью татарского языка.

НА АЛТАЕ

На Алтае и в Новосибирской области можно услышать такие региональные наименования.

– Лавовый – мед, который запасают пчёлы на зиму.

– Лопатки – местное название для крыльца. 

– Мохристик – шаль с кистями.

– Мулишки – мелкая рыба.

– Бурду – пушистые ветки, применяемые, например, для плетения.

– Ай-ка – дружеское владение, например: «ай-ка машина» (то есть «моя машина»).

– Вехотка – мочалка.

– Каралька – выпечка или колбаса в виде кольца или полукольца.

– Кондюк – обозначает кондиционер.

– Куржак – означающий изморозь или иней.

– Мультифора – файлик.

– Лишкануть – преувеличить, перегнуть.

– Следики – вязаные тапочки.

Как отмечает кандидат филологических наук Ирина Матвеева, многие из этих терминов, имеющие корни как в местном фольклоре, так и в заимствованиях из других областей (например, Поволжья или Украины), отражают специфику жизни региона. Так, «шишкарь» обозначает человека, собирающего кедровые орехи, а «колба» – это черемша.

Кроме того, по словам доцента Юрия Крылова, многие деревенские термины нашли своё место в городской среде, как, например, слово «предбанник», которым обозначают тамбур в многоэтажке. Порой названия продукта варьируются в зависимости от бренда: например, «кириешки» уже стали нарицательным именем для любых сухариков, а в Новосибирске минералку часто называют «карачинской».

Особое место занимает слово «пянсе» – паровой пирожок с мясным и капустным фаршем, которое пришло из корейского языка и до сих пор ассоциируется с Новосибирском, где его можно было приобрести на вокзале.

НА БАЙКАЛЕ 

В районах Байкала, в Иркутской области, Бурятии и Забайкальском крае существуют свои региональные лексемы.

– Буузы (или позы) – это паровые пирожки с мясом, похожие на большие пельмени и являющиеся традиционным бурятским блюдом.

– Гомонок – кожаный кошелёк, украшенный орнаментом.

– Чеплашка – небольшая открытая посуда для еды.

– Гача – старинное слово для обозначения брюк.

– Бравенький (также браинький) – выражение для описания симпатичного или милого человека.

Слова могут встречаться в соседних регионах, но незначительные различия между ними играют важную роль: так, «догонялки» на Байкале отличаются от «догоняшек», употребляемых в Алтайском крае.

В ПЕТЕРБУРГЕ 

Северная столица имеет свой набор терминов.

– Карточка – обозначает проездной билет.

– Путяга – разговорное название учебного заведения среднего специального звена.

– Хабарик – значит окурок.

– Пухто – слово для обозначения мусорного контейнера.

– Сморода – это смородина.

– Парадная – местное слово для обозначения подъезда.

– Шаверма – аналог московской шаурмы.

– Поребрик – слово вместо «бордюра».

– «Кура и греча» – сокращённые формы от «курица» и «гречка».

Как подчёркивает профессор Мира Бергельсон (НИУ ВШЭ), споры между петербургским и московским произношением известны многим: то, что в Москве называют «бордюром», в Петербурге получают имя «поребрика», а «подъезд» у петербуржцев – «парадная». Также интересна разница в употреблении слова «батон» вместо «булки» для обозначения хлеба.

Эти особенности, по мнению филолога Юрия Крылова, регламентируют не только употребление отдельных слов, но и мышление целой городской среды, где названия зачастую становятся узнаваемыми даже за городом – их можно встретить в мемах, фильмах и на сувенирах.

В КРЫМУ

Лексика Крыма также представляет собой уникальное смешение языковых влияний. Здесь можно встретить следующие лексемы.

– Ставок – маленькое озеро.

– Топики – маршрутки, в Севастополе оплата происходит при выходе.

– Янтых (или янтык) – крымскотатарское блюдо, жаренное на сухой сковороде без масла в отличие от чебурека.

– Розочка – слово, ассоциирующееся с психиатрической больницей на улице Розы Люксембург в Симферополе, а выражение «по тебе розочка плачет» характеризует чье-то странное поведение.

Таким образом, крымская речь демонстрирует многослойное культурное наследие: южнорусские, украинские и тюркские элементы органично переплетаются, раскрывая свою уникальность в городской среде.

А какие слова вы никогда не слышали?

Новости других СМИ